-
咸的海带汤
LV8 2017-11-19反正就是……个人观感是老译本《我是猫》在俗语或者什么的翻译上会有一些欠缺(没错迷亭先生这个锅就是得你背),不和比较新的版本对照着读的话会有一点理解上的困难。总的来说是各有千秋吧……刘振瀛先生译本里信件(迷亭先生和天道公平写给苦沙弥的)都是那种半文半白的语言,很有意思。这一版的俳句是严格按五七五译的,比老版本看起来工整一些。咸的海带汤:怎么说呢……感觉《悲惨世界》和《我是猫》的情感基调不太一样,所以《悲惨世界》按照你说的那样译肯定不行,而《我是猫》这样还是无可厚非吧。一开始的时候也不是很习惯,但看了一阵子觉得还ok的这种感觉……?如果想要尽量摒除网络语言的话,可以看看刘振瀛先生的译本,但是那个译本中有一些翻译错误的地方,不如这个译本...
-
咸的海带汤
LV8 2017-11-19怎么说呢……感觉《悲惨世界》和《我是猫》的情感基调不太一样,所以《悲惨世界》按照你说的那样译肯定不行,而《我是猫》这样还是无可厚非吧。一开始的时候也不是很习惯,但看了一阵子觉得还ok的这种感觉……?如果想要尽量摒除网络语言的话,可以看看刘振瀛先生的译本,但是那个译本中有一些翻译错误的地方,不如这个译本准确。于雷先生的那个译本我个人看觉得大家聊天的时候(主要是东风君?)语气有点怪,不过有兴趣的话也可以去看看w
(目前只看过这三个译本……其他的不太确定,如果我会日语真想去看看原著啊qwq)北溟三城:个人认为花哨和轻挑与俏皮和灵动是两个概念,分分钟之类的网络体我觉得完全可以用一些“非网络化”的语言代替。毕竟是大家之作,可能网上的片段阅读用这种话翻译可以,看着也有趣,但是如果哪天等到我们打开 悲惨世界 读到冉阿让施舍德纳第那个滑稽的人时候,你念到的是,“这让德纳第高兴的不要不要的,分分钟把门打开”,...
-
-