我是猫
我是猫书圈
成员 11211 帖子 4213 + 加入 退出
扫一扫

下载掌阅iReader客户端

北溟三城

北溟三城

LV12 2016-08-16
感觉这个译本过于泛阅读化了,虽说前言说的不错,想译出当代年轻人都能读懂的书,但是我感觉有些地方翻译的让人感觉不够认真,轻挑的词汇用语很多,比如“分分钟”“五十六个民族五十六枝花”“外貌协会”什么的,毕竟是百年前的日本名著,这样的译本让我很出戏,像是在读一篇网络小说一样。如果不是花了钱,肯定会直接舍弃,再不阅读。个人更推荐大家选择老一点的译本,个人拙见,如有冒犯见谅。
  • 北溟三城

    北溟三城

    楼主 LV12 2016-10-26
    个人认为花哨和轻挑与俏皮和灵动是两个概念,分分钟之类的网络体我觉得完全可以用一些“非网络化”的语言代替。毕竟是大家之作,可能网上的片段阅读用这种话翻译可以,看着也有趣,但是如果哪天等到我们打开 悲惨世界 读到冉阿让施舍德纳第那个滑稽的人时候,你念到的是,“这让德纳第高兴的不要不要的,分分钟把门打开”,不知会做何感想。

    尘遗:但我觉得这样更能体现出猫的样子

    回复

圈内热读榜

放大

确定删除该条回复么?

取消 删除

获取掌阅iReader

京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452

2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有

不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699