翔云
LV25 2016-10-16
老实说,由于自己的外语基本功不够扎实,也没那么大的兴致去品读一本原著,所以对译本是不是最接近原著的本意无从判断。但是我那吹毛求疵的坏习惯注定了我必须挑些无关轻重的小缺陷。例如,校对工作中最常见的败笔——“人”与“入”的错用!而本书还比较少见的把“干”错当“千”用了。这不是翻译错误,而是中文校对错误。所以我大胆猜测这译文本的原稿要么是手写本,要么是用笔画输入法录入电子版。题归正传,序言点了亮点在五段婚姻各有特色中。而把这五段婚姻穿起来的是二小姐伊丽莎白。然而,不知道是意识层次差距太大,还是阶级差距让我注意力的侧重点偏离大众化的位置。看完这书我只是嗤之以鼻批判他们压根儿不懂爱情。婚姻的好坏只用资产做衡量。