银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)
扫一扫

下载掌阅iReader客户端

中二病的少女心

中二病的少女心

LV8 2015-03-15
像之前那位说的,译得太过只是毀原著,假设它是一本,嗯,只是用来调节生活的口水书,那么就连国门也出不了,对不对?个人认为假使原著不好,也不能被看中从而出版发行远销海外。当然也不是指责上海译文的不是。毕竟根据这个议论,我所想要表达的是一版好的翻译对于求知若渴的读者的重要性有多大,假如原著情节构造,剧情设定等精妙绝伦,那么再配上好的译文,锦上添花着实是很妙的。因为大家很多都是没有能力与精力去看原文的,我承认我是没那个能力的哈!当听到有一本好书时,去找来看,恰好碰上好的译本会使人心生愉悦,反之,如果碰上在自己看来糟糕的译文,会使人对原著也心生厌恶。举一个例子,其实再完美的译文也不如原版舒心,可是现在着实还没有语到言文字无国界的地步。这就得提到诺奖。为什么国人的作品迟迟不得青睐,也有一小部分是因为语言差异。在他们本国人读来挺好的外国作品,对我来说,总有股违合的生硬味道,就是很奇怪,远不如京片子儿抑或江南吴侬来得舒心。或许我们读来深有魅力的作品,在国外对他们来说,也有那么一种生硬的感受不是?所以,这些还是得靠作品本身的质量与魅力来中和润色。或许莫言大大就是因为作品本身被渲染出了外国译文独特风格,再加上本身富有中华本土特色,从而引得国外友人也争先阅读的?说这么多,就想体现一点:没有好作,连蹦出家门都难!还远出国门?小样!你丫的敢肯定假使一本书没口碑,没名气,没质量,还能被出版热销吗?做丫的青天大头白白梦去吧!
赞 2
举报举报 收藏收藏

圈内热读榜

放大

确定删除该条回复么?

取消 删除

获取掌阅iReader

京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452

2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有

不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699