-
南北史演义·无注释版(上)
蔡东藩 试读
本书叙述了南北朝一百七十年间由分裂到对峙统一的史实,观点平实,内容丰富,论述有法,用语雅洁,自评自注,理趣兼备,洵为通俗史著的经典。该书取材谨慎,主本信史,旁征野史,可以让人入门民族历史。 《中国历史通俗演义》上迄秦汉,下至民国,两千年的中国历史栩栩如生地展现在我们面前。它是迄今为止唯一一部全面叙述中国历史的通俗演义。自它问世以来,即受到众多知名人士的广泛推崇。毛泽东同志曾建议党的高级干部应该好好阅读,以了解中国历史,这套历史演义丛书也是毛泽东列给儿子毛岸英的必读书。
-
福尔摩斯历险记1英文版
柯南·道尔 试读
波西米亚国王要和其他国家的贵族联姻,波西米亚国王还是皇太子时和一个女歌唱家热恋过,那女的威胁国王要把他们的关系说出来,因为那女的有张和国王一起照的合照,国王请福尔摩斯帮他取回那张相片,福尔摩斯易容成一个马夫来打探那女的……
-
福尔摩斯旧译集:情天一侠
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Abbey Grange,今译:格兰其庄园,系《归来记》之第十二案。原载英国《海滨杂志》1904年9月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:希腊译员
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Greek Interpreter,系《回忆录》之第九案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:匍匐之人
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Creeping Man,今译:爬行人,系《新探案》之第三案。原载英国《海滨杂志》1922年3月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
侠盗鲁平:木偶的戏剧
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
福尔摩斯旧译集:午夜枪声
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Reigate Squire,今译:赖盖特之谜,系《回忆录》之第六案。原载英国《海滨杂志》1893年6月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:孤舟浩劫
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Gloria Scott,今译:“格洛里亚斯科特”号三桅帆船,系《回忆录》之第四案。原载英国《海滨杂志》1893年4月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
亚森罗苹旧译集:三十柩岛
莫里斯·勒布朗 试读
即L’Île aux trente cercueils,英译The Island of Thirty Coffins,今译:三十口棺材岛,系1919年所作长篇。译者徐卓呆,以短篇的滑稽小说及剧作闻名,人称“文坛笑匠”、“东方卓别林”,其《影戏学》是中国第一部电影理论著作。
-
福尔摩斯旧译集:凶矛
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Black Peter,今译:黑彼得,系《归来记》之第六案。原载英国《海滨杂志》1904年3月。译者尤次范,系鸳鸯蝴蝶派作家之一,生平不详。
-
福尔摩斯旧译集:病诡
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Dying Detective,今译:临终的侦探,系《最后致意》之第七案。原载英国《海滨杂志》1913年12月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
唐祝文周四杰传(唐伯虎三笑姻缘)
程瞻庐 试读
民国“鸳鸯蝴蝶派”的代表作品。以幽默诙谐的笔法,讲述吴门才子唐寅(唐伯虎)“三笑姻缘”的民间传说,兼有另外三位才子(祝枝山、文徵明、周文宾)的风趣事迹。尤其书中写华府两位口吃的公子,咬字不准,说出话来极其可笑,也教人忍俊不禁。香港长城影业的《三笑》,以及周星驰的《唐伯虎点秋香》等喜剧影片,都曾经从本作品之中获取素材。
-
不存在科幻:“美好”未来(3)
未来事务管理局 试读
“不存在科幻”短篇集系列,是对未来事务管理局这些年来发布的科幻作品的一个阶段性总结。它们不是终点,而是起点。我们的作品会越来越多,这套电子书的篇目也会不断拓展。科幻所能触及的世界比我们所能想象的更大,而你总是能在这个世界中找到自己想读的东西。
-
风月渡(名门武当群像)(平装版)
苏卿writer 试读
风月渡,渡不尽离人殇。故事中清风明月楼掌权的过渡,背后是江湖朝堂各方势力的涌动较量。内含侠世界名门武当高手剑法剑意剑气的群像式描写,但写剑一如写人。数风流人物,还看今朝。
-
去往世界尽头的帆船(平装版)
姜泊 试读
五月抵达海边的小镇,风景和预期的一样美丽,和预期不同的是,真正来到这里时,我孤身一人。失落中邂逅了一位画画的女孩,她送给我一份价值百元的爱情。那天我们像恋人一样,游荡在风景秀丽的小镇,也徜徉于她渺远的想象中。她将乘坐去往世界尽头的帆船,远离地球,穿越星海。而我所有的慰藉都在地球上。就像船会起航,我们终会离散……
-
周大新文集:曲终人在
周大新 试读
这是一套20本《周大新文集》中的一本。这是周大新第一次出文集。《周大新文集》包括八部十本长篇小说(其中《第二十幕》三本)。四本中篇小说,两本短篇小说,三本散文和一部电影剧本。《曲终人在》是周大新的最新长篇小说。
-
科幻春晚(2018)
不存在日报 试读
“科幻春晚”2016年春节由《不存在日报》编辑部发起,是所有科幻迷庆祝春节的独特方式。今年“科幻春晚”共有21位参与者,首次邀请到多项世界级科幻大奖获得者刘宇昆,他也是《三体》《北京折叠》的英文译者;还有韩国科幻作者、《雪国列车》剧本顾问金宝英,以及多次在《Nature》上发表科幻小说的亚历克斯·施瓦茨曼参与。前两届“科幻春晚”共邀请了国内28位顶级科幻创作者,去年在各平台已累计超过500万阅读量。今年,“科幻春晚”继续与澎湃新闻、果壳网、豆瓣网等合作,预计今年的覆盖读者将超过千万。
-
凡尔纳旧译集:月界旅行
[法]凡尔纳 试读
即De la Terre à la Lune,今译:从地球到月球。科学幻想小说。美国南北战争后,大炮发明家俱乐部主席提议向月球发射一颗炮弹,建立地球与月球之间的联系,结果该炮弹并没有抵达月球,却在离月球2800英里的地方不断绕月球运行……此为最早之中文译本,系鲁迅由日本井上勤之译本转译。
-
福尔摩斯旧译集:呵尔唔斯缉案被戕
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Final Problem,今译:最后一案,系《回忆录》之第十一案。原载英国《海滨杂志》1893年12月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。
-
福尔摩斯旧译集:焚稿记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Three Gables,今译:三角墙山庄,系《新探案》之第七案。原载英国《海滨杂志》1926年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
近代侠义英雄传:大刀王五·霍元甲
平江不肖生 试读
11民国“北派”武侠名著。以大刀王五为引,带出大侠霍元甲本传,穿插介绍清末各路英雄豪杰,演绎神拳霍元甲“三打外国大力士”的传奇,最后以霍元甲被毒害为结束总结全书。目前流行的以大刀王五、霍元甲故事为题材的小说,以及电影、电视,探其源流,大都是从本作品派生、衍化而来,至少也曾受过这部书的影响。
-
侠盗鲁平:恐怖而有兴味的一夜
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
福尔摩斯旧译集:窗中人面
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Yellow Face,今译:黄面人,系《回忆录》之第二案。原载英国《海滨杂志》1893年2月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:热情女
阿瑟·柯南道尔 试读
即A Case of Identity,今译:身份案,系《冒险史》之第三案。原载英国《海滨杂志》1891年9月。译者尤半狂,系鸳鸯蝴蝶派作家之一,生平不详。
-
福尔摩斯旧译集:湖畔惨剧
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Boscombe Valley Mystery,今译:博斯库姆溪谷谜案,系《冒险史》之第四案。原载英国《海滨杂志》1891年10月。译者徐碧波、吴明霞,生平不详。
-
不存在科幻:温暖人心
未来事务管理局 试读
“不存在科幻”短篇集系列,是对未来事务管理局这些年来发布的科幻作品的一个阶段性总结。它们不是终点,而是起点。我们的作品会越来越多,这套电子书的篇目也会不断拓展。科幻所能触及的世界比我们所能想象的更大,而你总是能在这个世界中找到自己想读的东西。
-
福尔摩斯旧译集:第二块血迹
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Second Stain,系《归来记》之第十三案。原载英国《海滨杂志》1904年12月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:降妖记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Hound of the Baskervilles,今译:巴斯克维尔猎犬。本系列之第四长篇,原载英国《海滨杂志》1901年8月至1902年4月。译者陆康华、黄大钧,均是民国时人,译有通俗小说数种。
-
福尔摩斯旧译集:狮鬣记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Lion's Mane,今译:狮鬃毛,系《新探案》之第九案。原载英国《海滨杂志》1926年12月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:拯艳记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Illustrious Client,今译:显贵的主顾,系《新探案》之第六案。原载英国《海滨杂志》1925年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:雷神桥畔
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Problem of Thor Bridge,今译:雷神桥之谜,系《新探案》之第二案。原载英国《海滨杂志》1922年2月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。