阅读本书,两步就够了......
第一步:
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1209条
我来说两句
Md 2015-03-14
我们说,好的文章,要有绝妙的文笔,深厚的思想内涵。翻译的不到位,作者高超的写作技巧可能就不能体现。我们不要求能让翻译的人当真能实实在在体会作者最初的想法构思,但是适当的做一些加工,读者在看时,也不会无故埋怨拙劣的翻译。
0 0
朕的心思岂可妄测 2015-03-14
试想如果一个人他的翻译文采不好,译文句子僵硬死板,再差点或许单句还通顺但是和文章总体感觉对不上,无论他原文有多好,你还会去看么?
0 0
独家占有ge 2015-03-14
很好,作品必须有一定的价值
0 0
许我向你看 2015-03-13
一本书翻译得很好也是无法与原版比的,支持原版
0 0
天雪驹 2015-03-13
如果原文就是渣,再翻译地好也不会好到那里去
0 0
i25****780 2015-03-13
如果翻译得不好,再好的作品也可能被毁掉
0 0
Ireader 2015-03-13
作品是要本身质量好才行,上海译文只能做辅助。
0 0
良人 2015-03-13
上海译文有没有汲取到原著的精华我无从而知 但 就我的观点来说 毕竟语言不同 文化程度也不同 一个是创作 一个只是翻译 根本意义上来说 是无法比的 翻译的再好 再精确 作者创作时的心境是无论如何也翻译不出来的 所以 我认为 上海译文只是给原著锦上添花
0 0
果儿 2015-03-13
挺好的,内容丰富
0 0
卓阅 2015-03-13
翻译就像一座桥梁,不是必须,到很是必要!
0 0
1209 条记录 120/121 页 上一页 下一页 第一页 116 117 118 119 120 最后一页