阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1555条
我来说两句
漓霁 2015-03-19
翻译的好是能为作品增色不少的,虽然我是学英语的,但是我翻译水平不高,往往翻译出来的词不达意,所以好的翻译真的很重要,不然就算看了,也是看不懂的。
在迷茫中漂浮着 2015-03-19
译本并不能完全地表达原文的感情,有时一个英文三四个中文,选择不同的
秋天里 2015-03-19
好的作品无需翻译我们都能读懂
飘流 2015-03-19
写一本好书是不容易的,首先要读者接受那更不容易
满纸的荒凉 2015-03-19
一部好的作品能够有更多的人去阅览欣赏才会更加发挥出他所传达的思想价值,所以说翻译成各种语音,翻译的到位出彩也是非常重要的
沚12345678 2015-03-19
翻译必须准确才能使文章通白易懂…
Blue sky 2015-03-19
原著作品,每个人看都有每个人独特见解,翻译文本只是一个参考。
清净心 2015-03-19
翻译讲求信、达、雅,是能体现见地的,翻译的好,为作品增色甚至高于原作,这样的例子不胜枚举。
殇弃 2015-03-19
作品本身 才是重点!
在水一方 2015-03-19
翻译不仅是把一种不同的语言转为另一种语言。更多的是把一种文化背景下作者的思考和理解,通过翻译者本身的理解,在忠实作者本意情况下的一次再加工甚至是再创作,把原著专管员为另一种语境的文化背景,思维习惯以方便读者更好的理解原作者。
1555 条记录 87/156 页 上一页 下一页 第一页 86 87 88 89 90 最后一页