阅读本书,两步就够了......
第一步:
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1204条
我来说两句
人生若只如初见 2015-03-14
好的作品不需要过多的点缀,就如昙花一现,虽然是在黑夜,却依然绽放光彩,其他不过是水中花,镜中月罢了
0 0
请叫我刘槽长@GD 2015-03-14
看不懂他写的再好也没用……
0 0
君子有所为 2015-03-14
我听说上好的翻译至少要尊循信达雅的原则,也就是忠实原著、通顺、有文彩。可是现实中很难做到,所以译文佳作少。一种语言与其产生的文化背景有深切联系,并非一个箄垌等于另一个方块字那么筍单
0 0
中二病的少女心 2015-03-14
假如过多地去注重翻译译文本身所具有的风格,又何必去译?自己写不是更合心意?世上作品何其多,单选择其中一小部分来译成本国文字以传播这点就可以看出,这作品本身才是作为有无价值出译版的基本条件。
0 0
幻胧 2015-03-14
如果作品本身是不精彩的,翻译的再好也是没有人看的。
0 0
德玛西亚皇子 2015-03-14
翻译是一种特殊的文学
0 0
简 2015-03-14
有时候会觉得精彩的翻译,会让读者们读下去的兴趣并且还有想去看原文的欲望。
0 0
简 2015-03-14
精彩的翻译,可以使不懂外国的文字的人看的容易些,并且我觉得一个好的文章并不只是它的内容好就好了,而是要先让人能看懂的基础下,再去评论文章的精彩与否。
0 0
萤火虫 2015-03-14
翻译的不错
0 0
左小指 2015-03-14
母语是不需要翻译的。如果书籍在本国都得不到认可,怎么会有人翻译呢?
0 0
1204 条记录 116/121 页 上一页 下一页 第一页 116 117 118 119 120 最后一页