阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1549条
我来说两句
翠绿的凤凰 2015-03-18
我认为好的翻译能为文章增色不少
若忆 2015-03-18
听说按两下赞可以自动取消。
画未 2015-03-18
因为文化的不同,外国文学作品让人看起来会很费力,这时就需要一个好的翻译,让人可以在看的同时能明白作者想要表达的真实意图。所以我认为翻译是很重要的,有文学素养的翻译翻译出来的文章自然会更好,当然也不否认作者本身的作品也不能差。
君子有所为 2015-03-18
很用心的看了。支持观点一。不过看贴子,广告统计的都上了,呵呵
菁华浮梦月 2015-03-18
好的翻译可以为文章着色。
刹那芳华 2015-03-18
好的作品是因为它有一个成功的写作者,同时也有一个语言掌握精通的翻译者,同时还有成千上万的看客以及评论者。这样子下个版本出来时,我们再对照会发现其实有些地方它会翻译有所不同
懒洋洋 2015-03-18
正确,值得支持
球球 2015-03-18
支持观点,精彩的翻译会为作品增色很多
魏之佳 2015-03-18
本质上两种观点我都赞成。但是,究其根源还是要原著过得硬才行。不过,翻译的重要作用也不能抹杀。非要点评的话原著是根本,翻译是锦上添花。如果真有翻译本超越原著的情况发生的话,我想大家一般都会说这是改编,不是翻译。正如一位前人说的,翻译不出XO的原汁原味,最起码也要翻译出五粮液的味道。
遥远 2015-03-18
好的作品才需要翻译的锦上添花,不好的东西没必要翻译,也没人会翻译它。
1549 条记录 112/155 页 上一页 下一页 第一页 111 112 113 114 115 最后一页