阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1555条
我来说两句
萌德小呆呆呆酱 2015-03-20
信达雅是翻译的三大要素,而信位居第一,可见忠于原文的重要性,但中西方文化差异甚多,某些人事也得根据目的语的文化来进行深度剖析进行润色,既不失去原文的味道,又能使本土以外的读者读懂是
橙子 2015-03-20
春光明媚,,,,
童话的美丽 2015-03-20
语言是门艺术,说得好是大家,不好更不会有观众。
AiZi 2015-03-20
一句话不同说法结果就会不同,话语的艺术话语的美确实能给翻译增色,,不过这不代表上海译文就做的不错了,,银河系搭车客指南,,我看了,不很有趣,原文我没看过,不知道好与不好
萧恬欣 2015-03-20
其实我认同的是作品质量本身才是翻译的基础,但翻译的二次创造也非常重要,比重相同
犯二青年???有范儿 2015-03-20
我认为,太枯燥了。无趣
xiaoqiao2014 2015-03-20
作品本身的质量是根本,好的原著是不用翻译去高度阐释的,也不会产生过多的歧义。翻译就只是转换需要,任何语言的读者都能体会作者的原意,而不用依靠翻译来锦上添花或者移花接木。
i506787582查查 2015-03-20
不错 蛮好看的
诺天 2015-03-20
一个优秀的作品才是关键,否则谁会去翻译它
夜未央 2015-03-20
精彩的翻译使读者能够更准确把握作者的本意
1555 条记录 65/156 页 上一页 下一页 第一页 61 62 63 64 65 最后一页