我是猫
我是猫书圈
成员 11207 帖子 4212 + 加入 退出
扫一扫

下载掌阅iReader客户端

北溟三城

北溟三城

LV12 2016-08-16
感觉这个译本过于泛阅读化了,虽说前言说的不错,想译出当代年轻人都能读懂的书,但是我感觉有些地方翻译的让人感觉不够认真,轻挑的词汇用语很多,比如“分分钟”“五十六个民族五十六枝花”“外貌协会”什么的,毕竟是百年前的日本名著,这样的译本让我很出戏,像是在读一篇网络小说一样。如果不是花了钱,肯定会直接舍弃,再不阅读。个人更推荐大家选择老一点的译本,个人拙见,如有冒犯见谅。
  • 尘遗

    尘遗

    LV4 2016-08-24
    但我觉得这样更能体现出猫的样子
    回复
  • 北溟三城

    北溟三城

    楼主 LV12 2016-10-26
    个人认为花哨和轻挑与俏皮和灵动是两个概念,分分钟之类的网络体我觉得完全可以用一些“非网络化”的语言代替。毕竟是大家之作,可能网上的片段阅读用这种话翻译可以,看着也有趣,但是如果哪天等到我们打开 悲惨世界 读到冉阿让施舍德纳第那个滑稽的人时候,你念到的是,“这让德纳第高兴的不要不要的,分分钟把门打开”,不知会做何感想。

    尘遗:但我觉得这样更能体现出猫的样子

    回复
  • 咸的海带汤

    咸的海带汤

    LV8 2017-11-19
    怎么说呢……感觉《悲惨世界》和《我是猫》的情感基调不太一样,所以《悲惨世界》按照你说的那样译肯定不行,而《我是猫》这样还是无可厚非吧。一开始的时候也不是很习惯,但看了一阵子觉得还ok的这种感觉……?如果想要尽量摒除网络语言的话,可以看看刘振瀛先生的译本,但是那个译本中有一些翻译错误的地方,不如这个译本准确。于雷先生的那个译本我个人看觉得大家聊天的时候(主要是东风君?)语气有点怪,不过有兴趣的话也可以去看看w
    (目前只看过这三个译本……其他的不太确定,如果我会日语真想去看看原著啊qwq)

    北溟三城:个人认为花哨和轻挑与俏皮和灵动是两个概念,分分钟之类的网络体我觉得完全可以用一些“非网络化”的语言代替。毕竟是大家之作,可能网上的片段阅读用这种话翻译可以,看着也有趣,但是如果哪天等到我们打开 悲惨世界 读到冉阿让施舍德纳第那个滑稽的人时候,你念到的是,“这让德纳第高兴的不要不要的,分分钟把门打开”,...

    回复
  • 咸的海带汤

    咸的海带汤

    LV8 2017-11-19
    反正就是……个人观感是老译本《我是猫》在俗语或者什么的翻译上会有一些欠缺(没错迷亭先生这个锅就是得你背),不和比较新的版本对照着读的话会有一点理解上的困难。总的来说是各有千秋吧……刘振瀛先生译本里信件(迷亭先生和天道公平写给苦沙弥的)都是那种半文半白的语言,很有意思。这一版的俳句是严格按五七五译的,比老版本看起来工整一些。

    咸的海带汤:怎么说呢……感觉《悲惨世界》和《我是猫》的情感基调不太一样,所以《悲惨世界》按照你说的那样译肯定不行,而《我是猫》这样还是无可厚非吧。一开始的时候也不是很习惯,但看了一阵子觉得还ok的这种感觉……?如果想要尽量摒除网络语言的话,可以看看刘振瀛先生的译本,但是那个译本中有一些翻译错误的地方,不如这个译本...

    回复

圈内热读榜

放大

确定删除该条回复么?

取消 删除

获取掌阅iReader

京ICP备11008516号(署)网出证(京)字第143号京ICP证090653号京公网安备11010502030452

2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有

不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699