-
-
南北史演义·无注释版(上)
蔡东藩 试读
本书叙述了南北朝一百七十年间由分裂到对峙统一的史实,观点平实,内容丰富,论述有法,用语雅洁,自评自注,理趣兼备,洵为通俗史著的经典。该书取材谨慎,主本信史,旁征野史,可以让人入门民族历史。 《中国历史通俗演义》上迄秦汉,下至民国,两千年的中国历史栩栩如生地展现在我们面前。它是迄今为止唯一一部全面叙述中国历史的通俗演义。自它问世以来,即受到众多知名人士的广泛推崇。毛泽东同志曾建议党的高级干部应该好好阅读,以了解中国历史,这套历史演义丛书也是毛泽东列给儿子毛岸英的必读书。
-
济公全传(无注释版)
【清】郭小亭 试读
19《济公全传》是根据南宋著名得道高僧济公的故事在经过艺术创作加工之后完成的作品。书中有大量奇幻的描写,刻画了一个神乎其神的济公形象。他所塑造的济公形象,诙谐幽默、惩恶扬善、扶危救难,充分体现了劳动人民的智慧和某种社会理想,具有一定的社会意义。
-
-
-
福尔摩斯旧译集:幕面记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Veiled Lodger,今译:戴面纱的房客,系《新探案》之第十一案。原载英国《海滨杂志》1927年2月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
-
-
福尔摩斯旧译集:拯艳记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Illustrious Client,今译:显贵的主顾,系《新探案》之第六案。原载英国《海滨杂志》1925年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
-
-
-
-
福尔摩斯旧译集:午夜枪声
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Reigate Squire,今译:赖盖特之谜,系《回忆录》之第六案。原载英国《海滨杂志》1893年6月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:傭书受绐
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Stockbroker's Clerk,今译:证券经纪人的书记员,系《回忆录》之第三案。原载英国《海滨杂志》1893年3月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
滑稽小说:胡闲探案集
赵苕狂 试读
中国滑稽推理小说的开山之作。胡闲是我国历史上第一个以“失败”著名的大侦探,其特点是技艺不精,往往需要别人的帮助才得以破案。作者以喜剧人物和喜剧情节来结构故事内容,体现出滑稽小说的创作策略,由此显得独树一帜,饶有趣味。
-
凡尔纳旧译集:八十日
儒勒·凡尔纳 试读
即Le Tour du Monde en quatre-vingts jours,今译:八十天环游地球。科学幻想小说。一位英国绅士和朋友打赌,要在80天内环游地球一周。他经过周密的规划,取道地中海、红海、印度洋、太平洋、大西洋,游历印度、新加坡、日本、美国等地,克服各种艰难险阻,成功返回伦敦。作者在介绍各地风土人情和地理知识的同时,也批评了各种野蛮、落后、愚昧的社会现状。
-
-
飞天神龙②炼魂谷
朱贞木 试读
上文《飞天神龙》集内,说到崔仁虎、志精一同往柳花娘公馆营救崔永福父子时,仁虎误中飞刀被擒,精一不及援救,匆匆逃出柳花娘公馆。一路上别提多么难受。回到羊楼,因鸭关矶较近,便一口气跑回崔家。时,天将黎明,乡间路上行人甚少,精一放开脚步一阵狂奔,刚进崔家后村,寂静中忽听迎面远远地传来一阵马蹄声,这当然不是追赶自己的,但心中颇觉奇怪,不由放缓了脚步,想看来者是些什么人。忖量间,见从一带树林旁,如飞跑出七八匹快马来,越来越近,朦胧晓色中看去,当头一匹马上,坐着一个红巾包头的长毛,紧跟着的第二匹却是一头黑驴儿,驴背上驮了一个紫绢裹头、肩披黑色斗篷的女子,里面露出一身大红紧身袄裤,足蹬一双绿皮凤头小蛮靴,后边又是一连串五匹大马。精一一见这位女子,心有所触,也顾不得再看后面,便在路边立定。
-
福尔摩斯旧译集:湖畔惨剧
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Boscombe Valley Mystery,今译:博斯库姆溪谷谜案,系《冒险史》之第四案。原载英国《海滨杂志》1891年10月。译者徐碧波、吴明霞,生平不详。
-
-
-
-
-
皋兰异人传(下)(还珠楼主小说全集)
还珠楼主 试读
本书是还珠楼主的一部品质上乘的武侠小说,情节曲折动人,跌宕起伏,屠龙之手一出,看官欲罢不能。甘肃省城兰州南关外三里有一座山,名叫皋兰山,为当地第一名胜,皋兰首县县名,也是为了这山而起。山的西面有一高岩,上有五条清泉,水力绝大,溅玉喷珠,飞流迸射,点缀得山中景物越发清奇。山离城甚近,上面更有好几处达官绅富的别墅,飞阁山亭,到处都是。每当春秋佳日,游侣如云,络绎不绝。凡去的人,都要到那五泉之下走走,渐渐把这山名也改叫成了五泉山了。这座古城,北关正对黄河。河对岸也有一座高山,山上有一座白塔,山名就叫白塔山,虽没皋兰山来得雄迈,一塔耸云,问以琳宫梵宇,倒也显得庄严壮丽。故事由此徐徐铺开。
-
艾伦·特罗(外研社双语读库)
安东尼·特罗洛普 试读
讲述了一个惊心动魄的犯罪故事。逃犯艾伦·特罗抢夺富家小姐阿纳斯塔西亚的钱财未遂,出手将其重伤,小姐的未婚夫凯莱布前来复仇,和当地的居民一路追踪到了他的藏身处,与特罗一起落入水中,搏斗中特罗被船桨砸中身亡,故事最后以一个关于特罗鬼魂的传说结束。
-
-
-
福尔摩斯旧译集:吸血记
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Sussex Vampire,今译:苏塞克斯的吸血鬼,系《新探案》之第四案。原载英国《海滨杂志》1924年1月。译者周瘦鹃,系鸳鸯蝴蝶派之首要作家及文学翻译家,曾主编《礼拜六》、《紫罗兰》、《半月》等刊,译著如《欧美名家短篇小说丛刻》等皆极受好评。
-
福尔摩斯旧译集:情天一侠
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Abbey Grange,今译:格兰其庄园,系《归来记》之第十二案。原载英国《海滨杂志》1904年9月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:希腊译员
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Greek Interpreter,系《回忆录》之第九案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
近代侠义英雄传:大刀王五·霍元甲
平江不肖生 试读
民国“北派”武侠名著。以大刀王五为引,带出大侠霍元甲本传,穿插介绍清末各路英雄豪杰,演绎神拳霍元甲“三打外国大力士”的传奇,最后以霍元甲被毒害为结束总结全书。目前流行的以大刀王五、霍元甲故事为题材的小说,以及电影、电视,探其源流,大都是从本作品派生、衍化而来,至少也曾受过这部书的影响。
-
侠盗鲁平:木偶的戏剧
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
-
-
福尔摩斯旧译集:窗中人面
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Yellow Face,今译:黄面人,系《回忆录》之第二案。原载英国《海滨杂志》1893年2月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
福尔摩斯旧译集:失马得马
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of Silver Blaze,今译:银色马,系《回忆录》之第一案。原载英国《海滨杂志》1892年12月。译者严独鹤,别号知我、槟芳馆主,系鸳鸯蝴蝶派之代表作家,曾主持《新闻报》副刊三十余年,以观点犀利、文字洗练和眼光独到著称,有论者甚至以“解放前的金庸”来称赞他。
-
塔儿冈
朱贞木 试读
旧作《龙冈豹隐记》采取明末轶事为题材,资料甚丰。八年前撰述过六册,其后部三册,故事独立。后又续撰二册,完成一部分故事,易名“边塞风云”,合刊两厚册。唯有前部三册,因故事错综烦杂,迄今尚未续全。今为完成其全部故事计,仍拟分段续撰,故今重行整理,删去其起首琐烦杂事,撷取其中部严密之精华,修编为《塔儿冈》,刊印两册,首尾已全。经过如此剪裁,故事已臻紧凑严密,且又完成《龙冈豹隐记》一部分故事,从中未完轶事,乃是另一事迹,主角已不同,今再另起炉灶,在新作《酒侠鲁颠》《龙飞豹子》两书中分段叙出。此两书撰述下去,乃与《罗刹夫人》《边塞风云》及本书《塔儿冈》三书,互相牵连。故各书故事虽各独立,但人物线索,均息息相关,一一接笋。上述五段故事,共有百余万言,均系根据明末清初各家秘记,绝非凭空虚构,今以分段撰出,以完成旧作《龙冈豹隐记》全部故事。
-
福尔摩斯旧译集:自由车怪人
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Solitary Cyclist,今译:孤身骑车人,系《归来记》之第四案。原载英国《海滨杂志》1904年1月。译者尤半狂,系鸳鸯蝴蝶派作家之一,生平不详。
-
-
-
福尔摩斯旧译集:福公案
柯南·道尔 试读
民国时以旧小说章回体翻译的福尔摩斯探案集,文字古雅有趣,风格独树一帜。共二十案,包括《身份案》《绿玉皇冠案》《黄面人》《最后一案》《空屋》《六座拿破仑半身像》《临终的侦探》等。
-
-
-
侠盗鲁平:恐怖而有兴味的一夜
孙了红 试读
孙了红是我国反侦探小说的开创者,他模仿西方“侠盗”亚森·洛宾的形象,创造了中国的“侠盗”鲁平。鲁平行踪诡秘,擅长易容,是个令警方头痛的通缉犯。作品的主角虽然是“侠盗”而非侦探,其结构却仍然是侦探小说,只是侦破者不是警察,不是侦探,而是“侠盗”鲁平。作者博采西方侦探小说各主要流派之长,又巧于构思,每一篇故事都注重悬念的设置,追求感官刺激,甚至会运用“意识流”等超前写法。其文字明快流畅,其情节离奇曲折,是我国侦探小说发展史上的独妙之作。
-
福尔摩斯旧译集:第二块血迹
柯南·道尔 试读
即The Adventure of the Second Stain,系《归来记》之第十三案。原载英国《海滨杂志》1904年12月。译者顾明道,系鸳鸯蝴蝶派重要作家,著有大量的武侠小说、言情小说和翻译小说,其《荒江女侠》是对金庸影响最大的作品之一。
-
福尔摩斯旧译集:记伛者复仇事
阿瑟·柯南道尔 试读
即The Adventure of the Crooked Man,今译:驼背人,系《回忆录》之第七案。原载英国《海滨杂志》1893年7月。译者张坤德,系我国翻译西方侦探小说的第一人,曾任朝鲜釜山领事馆翻译兼副领事,后任梁启超所办《时务报》之英文翻译。他翻译的四篇福尔摩斯故事均由《时务报》连载发表,是最早的中文译本。