阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1549条
我来说两句
南宫妙兮 2015-03-14
其实两种观点都是对的,个人认为,好的作品是基础,最鞭辟入里的翻译是一种让本国读者深入了解这本书内涵的必不可少的工具。
告翩 2015-03-14
翻译质量直接决定作品给人带来的享受和满足感
编辑昵称什么鬼 2015-03-14
干巴巴的鬼才去看!
深辜_ * 2015-03-14
作品本身质量才是翻译的基础
紫嫣 2015-03-14
只是连最基础的翻译都做不好那更别提其他的了
雪妹妹 2015-03-14
第一次上了代表见解,咯咯好高兴啊!
檸檬萌嗎 2015-03-14
精彩的翻译,让读者眼前一亮
隔花人远 2015-03-14
翻译最重要的是要将作品本身语言文字之美最大程度地展现出来,而前提便是本身语言的质量。同样的一句话,不同的人会有不同的翻译,意思大致相同,但好的翻译能基于原文进行润色,是为锦上添花。
雪妹妹 2015-03-14
翻译的主体是文章内容,润色的基础是作者情感,其旋律是不变的,不同的翻译只存在个别字表层的差异,其灵魂是不变的。如果你是一个成功的翻译,你就能体会到,
i50****757 2015-03-14
写的好!!
1549 条记录 152/155 页 上一页 下一页 第一页 151 152 153 154 155