阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1555条
我来说两句
左小指 2015-03-14
母语是不需要翻译的。如果书籍在本国都得不到认可,怎么会有人翻译呢?
梦里繁华 2015-03-14
没有翻译怎么看啊
冰凝 2015-03-14
好的翻译可以使人更好的阅读但没有原作再好的翻译也白搭。书还可以吧
雪妹妹 2015-03-14
翻译固然重要,但它只是以不同的语言表达出来而已,作品内容质量更重要。
越长大越孤单 2015-03-14
一个好的翻译家或者机构可以将好文章不变声色的翻译过来,其中也有原文的一切
Zhui 2015-03-14
只有作品本身有内容,有看点,作家本人有名气,我们才会去读那本被翻译的作品。翻译只是参考,自己的理解会更重要。比如我不喜欢《追风筝的人》的翻译,但并无法阻止我喜欢那本书人物,甚至一切。
南宫妙兮 2015-03-14
其实两种观点都是对的,个人认为,好的作品是基础,最鞭辟入里的翻译是一种让本国读者深入了解这本书内涵的必不可少的工具。
告翩 2015-03-14
翻译质量直接决定作品给人带来的享受和满足感
编辑昵称什么鬼 2015-03-14
干巴巴的鬼才去看!
深辜_ * 2015-03-14
作品本身质量才是翻译的基础
1555 条记录 152/156 页 上一页 下一页 第一页 151 152 153 154 155 最后一页