阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1549条
我来说两句
德玛西亚皇子 2015-03-14
翻译是一种特殊的文学
简 2015-03-14
有时候会觉得精彩的翻译,会让读者们读下去的兴趣并且还有想去看原文的欲望。
简 2015-03-14
精彩的翻译,可以使不懂外国的文字的人看的容易些,并且我觉得一个好的文章并不只是它的内容好就好了,而是要先让人能看懂的基础下,再去评论文章的精彩与否。
萤火虫 2015-03-14
翻译的不错
左小指 2015-03-14
母语是不需要翻译的。如果书籍在本国都得不到认可,怎么会有人翻译呢?
梦里繁华 2015-03-14
没有翻译怎么看啊
冰凝 2015-03-14
好的翻译可以使人更好的阅读但没有原作再好的翻译也白搭。书还可以吧
雪妹妹 2015-03-14
翻译固然重要,但它只是以不同的语言表达出来而已,作品内容质量更重要。
越长大越孤单 2015-03-14
一个好的翻译家或者机构可以将好文章不变声色的翻译过来,其中也有原文的一切
Zhui 2015-03-14
只有作品本身有内容,有看点,作家本人有名气,我们才会去读那本被翻译的作品。翻译只是参考,自己的理解会更重要。比如我不喜欢《追风筝的人》的翻译,但并无法阻止我喜欢那本书人物,甚至一切。
1549 条记录 151/155 页 上一页 下一页 第一页 151 152 153 154 155