阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1549条
我来说两句
Md 2015-03-14
我们说,好的文章,要有绝妙的文笔,深厚的思想内涵。翻译的不到位,作者高超的写作技巧可能就不能体现。我们不要求能让翻译的人当真能实实在在体会作者最初的想法构思,但是适当的做一些加工,读者在看时,也不会无故埋怨拙劣的翻译。
朕的心思岂可妄测 2015-03-14
试想如果一个人他的翻译文采不好,译文句子僵硬死板,再差点或许单句还通顺但是和文章总体感觉对不上,无论他原文有多好,你还会去看么?
独家占有ge 2015-03-14
很好,作品必须有一定的价值
许我向你看 2015-03-13
一本书翻译得很好也是无法与原版比的,支持原版
天雪驹 2015-03-13
如果原文就是渣,再翻译地好也不会好到那里去
i25****780 2015-03-13
如果翻译得不好,再好的作品也可能被毁掉
Ireader 2015-03-13
作品是要本身质量好才行,上海译文只能做辅助。
良人 2015-03-13
上海译文有没有汲取到原著的精华我无从而知 但 就我的观点来说 毕竟语言不同 文化程度也不同 一个是创作 一个只是翻译 根本意义上来说 是无法比的 翻译的再好 再精确 作者创作时的心境是无论如何也翻译不出来的 所以 我认为 上海译文只是给原著锦上添花
果儿 2015-03-13
挺好的,内容丰富
卓阅 2015-03-13
翻译就像一座桥梁,不是必须,到很是必要!
1549 条记录 154/155 页 上一页 下一页 第一页 151 152 153 154 155