阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1555条
我来说两句
仰望 2015-03-15
不错,很好看 顶我
天之涯 2015-03-15
作品在翻译的过程中会有许多理解上的问题,毕竟语言环境,背景,知识,风俗等都存在许多差异,作品本身的质量才是王道。翻译只是在有限的理解能力下对作品的传播起作用。
叫我冬姐 2015-03-15
作品本身的内容好,当然可以吸引人的眼球,反之,都不一定有人会去读
西西 2015-03-15
如果作品本身质量好,就会吸引翻译者认真阅读,揣摩作者想要表达的意思,用最适合的文字翻译,这时的工作就会变成兴趣,让翻译者用最虔诚的态度对待,所以作品质量好是翻译优美得体的前提条件。
雪妹妹 2015-03-15
又是为难人的问题。。。翻译建立在原作的基础上,可是,原作因美丽的翻译在他国国人面前更方便顺畅地进行文化与思想的沟通传递。没有原作,你拿什么来译,拿什么来润色,拿什么来传达名人的情感呢?同时,没有准确无误、圆滑灵活的翻译,你的作品如何走向世界,如何为大家所接受、所喜爱、所领悟呢?翻译是文化传播的重要介质,不可否认。有了翻译,作家才能与大家共通思想。很为难人。但是我们总是以底线为限度。翻译是重要,但没有作品,你的翻译就成了一堆浮云。
建宝 2015-03-15
外语是未涂颜色的画,精彩的
顾九 2015-03-15
姐我喜欢看
心酸 2015-03-15
翻译是更好的诠释
一枚 2015-03-15
如果作品本身写得就很好,那么翻译家也会非常喜欢这部作品,同时会认真努力去翻译它,不会中途感到枯燥乏味,味同嚼蜡。
i1935772148 2015-03-15
不错挺好的
1555 条记录 147/156 页 上一页 下一页 第一页 146 147 148 149 150 最后一页