阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1549条
我来说两句
阿坤 2015-03-15
确实已经做的很好了,但是我感觉好像还稍稍有点欠缺!希望还能做得更好,那就更完美了!
SANJINDUXIN 2015-03-15
翻译得好不仅能让你看懂,还能让你体会到其中更深层次的奥妙
幽冥 2015-03-15
翻译的好文章自然好
i37****292 2015-03-15
精彩的书集需要理性的翻译,也需要伯乐来识别
不愿 2015-03-14
好马须由伯乐识
人生若只如初见 2015-03-14
好的作品不需要过多的点缀,就如昙花一现,虽然是在黑夜,却依然绽放光彩,其他不过是水中花,镜中月罢了
请叫我刘槽长@GD 2015-03-14
看不懂他写的再好也没用……
君子有所为 2015-03-14
我听说上好的翻译至少要尊循信达雅的原则,也就是忠实原著、通顺、有文彩。可是现实中很难做到,所以译文佳作少。一种语言与其产生的文化背景有深切联系,并非一个箄垌等于另一个方块字那么筍单
中二病的少女心 2015-03-14
假如过多地去注重翻译译文本身所具有的风格,又何必去译?自己写不是更合心意?世上作品何其多,单选择其中一小部分来译成本国文字以传播这点就可以看出,这作品本身才是作为有无价值出译版的基本条件。
幻胧
2015-03-14
如果作品本身是不精彩的,翻译的再好也是没有人看的。
1549 条记录 150/155 页 上一页 下一页 第一页 146 147 148 149 150 最后一页