阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1549条
我来说两句
花心郎 2015-03-15
翻译是一种再创作好的译作不仅能无损原作品质还能赋予作品新的生命!
起风了,水来了 2015-03-15
好作品更重要 好作品是根 翻译是枝 根深才能叶茂
age 2015-03-15
这个辩论很多人都对错了方向。这不是好翻译和坏翻译比,而是翻译和原著比。
万巷空城 2015-03-15
作品的质量风格需要好的翻译来体现,如果翻译不好,本身的意义也就没有了
薄雪草 2015-03-15
没有好的作品质量,再好的翻译也于事无补!
西西 2015-03-15
作品质量是基础,翻译只是将作者的原意用另一种文字表达出来,只能算锦二添花。
wrg 2015-03-15
翻译是对于一些不懂问题的解读。在读书中是帮助我们理解的一个好途径。而且如此精心用工才作出的翻译。我们有什么理由怀疑他们的技术呢。
i7****467 2015-03-15
我觉得上海译文拿捏的不错,太过会失去书本身的意义。
逸逸 2015-03-15
还是现实一点好吧,连别人写了什么都不知道又怎么能更好的理解文章呢
清戈 2015-03-15
翻译是将一种文字转化成另一种文字。如果作品本身就不好,那么翻译的再好也失去了它原本的意义。所以说翻译只是锦上添花。
1549 条记录 149/155 页 上一页 下一页 第一页 146 147 148 149 150 最后一页