阅读本书,两步就够了......
下载掌阅iReader客户端
掌阅官网
掌阅小说
掌阅书城触屏版
得间免费小说
华为阅读
掌阅企业版试用
红薯中文
趣阅中文
iCiyuan轻小说
魔情言情
神起网
有乐中文网
若看文学
喵阅读
书香云集
掌阅企业版代理招募
联系我们
商务合作
关于我们
法律声明
京ICP备11008516号
(署)网出证(京)字第143号
京ICP证090653号
京公网安备11010502030452
营业执照
广播电视节目制作经营许可证
网络文化经营许可证
电子出版物制作许可证
出版物经营许可证
2015 All Rights Reserved 掌阅科技股份有限公司 版权所有
不良信息举报:jubao@zhangyue.com 举报电话:010-59845699
银河系搭车客指南(银河系搭车客指南五部曲①)的评论 全部1549条
我来说两句
忐忑_年代丶 2015-03-15
很期待,好的翻译更能让读者品味作者的精神
微暖&轻凉 2015-03-15
翻译虽重要,但作品更为重要,若是作品很好而翻译得不怎样,会贬低作品的价值。况且,翻译只是个人的见解而已,有时未必会有原文的效果
连怂怂太难了 2015-03-15
好的文章不需要过多的修饰;而翻译可能加入了翻译者自身的见解,这会使文章失去了原本的味道
西西 2015-03-15
如果没有质量好的作品,就算翻译者水平再高,也是“巧妇再为无米之炊”
苏久_Fish 2015-03-15
翻译很重要是毋庸置疑的 不好的作品其实没有多大翻译的价值 而一部好作品更需要一个好翻译 毕竟不同语言有不同的表达方式 而其中的精彩要翻译成另一种语言是需要能力的 并不是任意一个懂这门语言的人就可以用另一种语言表达出来的 再一个 如果一部好作品却遇上了一个只会照表意译出来的 那么这部作品大概无法博得更多人的赞赏 因为他们看的是译本啊!而好的翻译往往让人拍案叫绝 翻译并不是 一项容易的工作 我甚至觉得 翻译在文学界有很大的咱重量 有促进文学的流通思想的交流的作用
雪妹妹 2015-03-15
第一次不相上下啊~
再见 2015-03-15
翻译最重要的是更好的表达作者本来的意思,不是锦上添花而是让它更加通俗易懂。
桐叶幽冥 2015-03-15
一本书每个人都有自己的见解,正如一千个人看哈姆雷特,就有一千种不同的哈姆雷特,看原著中的人物更真实,更客观,并且对我们的学习也有好处
W西E东 2015-03-15
严肃的翻译使文章失去了本来的味道。
夜未央镜华空染 2015-03-15
翻译只是锦上添花
1549 条记录 148/155 页 上一页 下一页 第一页 146 147 148 149 150 最后一页